tag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post2037541169771020417..comments2024-03-27T22:04:45.078+02:00Comments on ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΣ: Πώς πέρασες τη μέρα σου - (8 π.μ.) του ΜαραμπούΚατερίνα Μαλακατέhttp://www.blogger.com/profile/02512056021289466708noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-4719263786226547262016-09-28T10:29:44.533+03:002016-09-28T10:29:44.533+03:00Κι εγώ σας ευχαριστώ πολύ. Και για την εξαιρετική ...Κι εγώ σας ευχαριστώ πολύ. Και για την εξαιρετική μετάφραση, βεβαίως. Κατερίνα Μαλακατέhttps://www.blogger.com/profile/02512056021289466708noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-53648413461773740752016-09-25T22:42:05.127+03:002016-09-25T22:42:05.127+03:00Κύριε Ανευλαβή, ευχαριστώ και πάλι για τα θερμά σα...Κύριε Ανευλαβή, ευχαριστώ και πάλι για τα θερμά σας λόγια. Είναι ιδιαιτέρως τιμητικά. Μαραμπούhttps://www.blogger.com/profile/05925320152031463724noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-76817481662766009762016-09-08T22:24:01.732+03:002016-09-08T22:24:01.732+03:00Οφείλω θερμές ευχαριστίες στον κ. Οδυσσέα Μουζίλη,...Οφείλω θερμές ευχαριστίες στον κ. Οδυσσέα Μουζίλη, ο οποίος ως «Μαραμπού», σχολιάζει και αναλύει κεφάλαια του Ulysses, στο diavazontas.blogspot.com/ της Κατερίνας Μαλακατέ, με εξαιρετική εμβρίθεια και γνώση του τζοϋσικού έργου, διανθισμένα με σχετικά σκίτσα και φωτογραφίες, και παράθεση σχετικών αποσπασμάτων από τη δική μου μετάφραση: Οδυσσέας.<br /> Πιστεύω ότι ο κύριος Μουζίλης είναι από τους ελάχιστους, που έχουν διαβάσει ολόκληρη τη μετάφραση μου, όπως προκύπτει από την παράθεση επιλεγμένων αποσπασμάτων από αυτήν, στον σχολιασμό του, και θα έλεγα ότι κατέχει το έργο του Τζόυς ως πραγματικός τζοϋσολογος, εάν η λέξη δεν είχε καταντήσει κακόφημη, από τους «φήμη μεν πολλούς έργω δε πάγχυ βαιούς (ελάχιστους)», τζοϋσολογούντες.<br /><br />Ευχαριστώ θερμά την κυρία Κατερίνα Μαλακατέ, «συγγραφέα, βιβλιομπλόγκερ, ραδιοφωνική παραγωγό, βιβλιοπώλισσα, φαρμακοποιό και μάνα (ρέιβερ)», και την συγχαίρω για το εξαιρετικό diavazontas.blogspot.com, που δημιούργησε. Εύγε Κατερίνα! Ελευθέριος Ανευλαβήςhttps://www.blogger.com/profile/07637595791963409228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-73483490154766172242016-09-08T22:12:07.254+03:002016-09-08T22:12:07.254+03:00Ελευθέριος Ανευλαβής8/9/16, 10:05 μ.μ.
Ελευθέριος...Ελευθέριος Ανευλαβής8/9/16, 10:05 μ.μ.<br /><br />Ελευθέριος Ανευλαβής <br />ΤΖΕΗΜΣ ΤΖΟΥΣ ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΧΟΛΙΑ: ΕΛΕΥΘΕΡΙΟΣ ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ ΚΑΚΤΟΣ 2014 <br />ΔΙΑΦΟΡΕΣ από τη μετάφραση του Σωκράτη Καψάσκη <br />Σημειώστε ότι δεν πρόκειται περί κριτικής στην βραβευμένη άλλωστε μετάφραση του Καψάσκη. Περί διαπιστώσεων πρόκειται που προκύπτουν από τη σύγκριση των δύο μεταφράσεων. Ο κρινόμενος είμαι εγώ, αγνοηθείς παντελώς, από τους επαγγελματίες «Ullyssολόγους.» Ο «αντικριτικός» Πάρις Τακόπουλος, με τίμησε με άρθρο του: «Ο Ulysses του James Joyce και ο Οδυσσέας του Ελευθερίου Ανευλαβή» (περιοδικό Ηλιαία. Επιθεώρηση αδέσμευτης κριτικής, τχ. 90, Σεπτέμβριος 2014, σελ. 44-45). <br />Ιδού, οι διαφορές: <br />1) ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: 4.014 υποσέλιδες υποσημειώσεις και σχόλια, όπου επεξηγούνται οι σύνθετες λέξεις και παρατίθενται ιστορικές και άλλες αναφορές. <br /><br />2) ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: Μετάφραση όλων των ξενόγλωσσων φράσεων, οι οποίες στη μετάφραση του Καψάσκη παραμένουν αμετάφραστες. Στην αντίστοιχη σελίδα παραθέτω την ξενόγλωσση φράσση και σε υποσέλιδη υποσημέιωση την μετάφρασή της. Τρία παραδείγματα:<br />2.1. ΚΑΨΑΣΚΗΣ: σελ. 25 «introibo ad altare Dei» (αμετάφραστο). ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: σελ. 5 «introibo...", υποσημείωση 5 «θα ανέλθω εις τον βωμόν του Θεού». <br />2.2. ΚΑΨΑΣΚΗΣ: σελ. 398 «Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuan effunde super creaturas istas: et proesta ut quisquis secundum legem et voluntatem Tuan cum gratiarum actione usus fuerit per incocasionem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.» (αμετάφραστο) <br />ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: σελ. 537 «Deus, cuius...» Μετάφραση υποσημείωση 217: «λατιν.: Ο Θεός, δια του λόγου του οποίου τα πάντα ηγιάσθησαν, πέμψον την ευλογίαν Σου επί τούτων των δημιουργημάτων. Δώσε εις όποιον, ευχαριστών σε, τα χρησιμοποιεί συμφώνως προς των νόμον Σου και το θέλημά Σου επικαλούμενος το Άγιον όνομά σου να δεχθεί δια της βοηθείας Σου υγείαν σώματος και προστασίαν ψυχής δια του Κυρίου ημών Χριστού.» <br />2.3. ΚΑΨΑΣΚΗΣ: σελ. 453 «parce que M. Leo Txil nous a dit que qui l’ avait mise dans cette fichue position c’ etait le sacre pigeon, ventre de Dieu! Entweder» (αμετάφραστο) <br />ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: σελ. 608 «parce que ...", υποσημ.33:«γαλλ. διότι, ο κ. Λεό Ταξίλ μας είπε ότι εκείνη η οποία την έθεσεν εις αυτήν την οικτράν κατάστασιν ήτο η σεπτή περιστερά, τα σπλάχνα του θεού!» <br /><br />3) Διαφορετική απόδοση ορισμένων ετεροσυνθέτων λέξεων. <br />Παράδειγμα: contransmagnificandjewbangtantiality (Ulysses,σελ.32,αράδα 17) <br />ΚΑΨΑΣΚΗΣ: σελ. 62 «εναντιαυπεροχηκαιεβραϊκητυμπανικότητα». <br />ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: σελ. 63 «ομομεταμεγαλειοκαιεβραιοχτυποουσιωση» υποσέλιδη υποσημείωση,15: «Το σύνθετο περιέχει τη λέξη ομοούσιος (consumbstantiality)που ο Άρειος ηρνείτο,καιεκπόρευση (transubstasiality) του Αγίου Πνεύματος από τον Υιό και τον Πατέρα, που υποστήριζε ο Άρειος. Το μεγαλυνάριο (Magnific) της Θεοτόκου Λουκάς α΄46-55: «και είπε Μαριάμ. Μεγαλύνει…» Ο Εβραίος (jew) υπενθυμίζει ότι ο Ιησούς ήταν Εβραίος θανατωθείς από Εβραίους. Το χτύπημα (bang) υποδηλώνει την αμφιλεγόμενη προέλευση του Χριστιανισμού και το χτύπημα του Αρείου.» <br /><br />4) Παράθεση των ελληνικών τίτλων των κεφαλαίων: 1.Τηλέμαχος, 2.Νέστωρ, 3. Πρωτεύς, 4.Καλυψώ, 5.Λωτοφάγοι, 6.Άδης, 7.Αίολος, 8.Λαιστρυγόνες, 9.Σκύλλα και Χάρυβδις, 10.Πλαγκταί Πέτραι, 11.Σειρήνες, 12.Κύκλωπες, 13.Ναυσικά, 14.Βόδια του Ήλιου, 15.Κίρκη,16.Εύμαιος, 17.Ιθάκη,18. Πηνελόπη. <br />ΚΑΨΑΣΚΗΣ: Τους παραλείπει, ακολουθώντας την τελική έκδοση, στην οποία, όντως, είχαν απαλειφθεί. <br />ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: Παραθέτω τους τίτλους των Κεφαλαίων, ακολουθώντας το «σχήμα» του Τζόυς, (Stuart Gilbert. James Joyce's Ulysses. A Study. Vintage Books 1955, σελ. 30) <br /><br />5) Απόδοση του ονόματος του συμπρωταγωνιστή του κ. Μπλουμ: <br />ΚΑΨΑΣΚΗΣ: Στήβεν Ντένταλους. <br />ΑΝΕΥΛΑΒΗΣ: Στέφανος Δαίδαλος. Καθαρά ελληνικά ονόματα, από τον Ελληνολάτρη Τζόυς. Στην πρώτη έκδοση του Ulysses, το εξώφυλλο έχει, κατ’ απαίτηση του Τζόυς, τα χρώματα της ελληνικής σημαίας. Και το ίδιο είχε απαιτήσει για όλες τις επόμενες εκδόσεις του Ulysses. Απαίτηση την οποία σεβάστηκε ο Οδυσσέας Χατζόπουλος (ΚΑΚΤΟΣ) στο εξώφυλλο της μετάφρασης.<br />Ελευθέριος Ανευλαβήςhttps://www.blogger.com/profile/07637595791963409228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-4843857973090997792016-09-08T22:05:25.409+03:002016-09-08T22:05:25.409+03:00Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.Ελευθέριος Ανευλαβήςhttps://www.blogger.com/profile/07637595791963409228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-86733824621539105272016-09-07T20:18:15.849+03:002016-09-07T20:18:15.849+03:00Με θερμές ευχαριστίες στον Μαραμπού για την θαυμάσ...Με θερμές ευχαριστίες στον Μαραμπού για την θαυμάσια ανάλυση του Οδυσσέα και για τα θερμά του λόγια για τη μετάφρασή μου.Ελ.Α. Ελευθέριος Ανευλαβήςhttps://www.blogger.com/profile/07637595791963409228noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-66040696172976836862016-03-09T13:39:44.035+02:002016-03-09T13:39:44.035+02:00Καλημέρα,
Συγγνώμη και για τη δική μου αργοπορία. ...Καλημέρα,<br />Συγγνώμη και για τη δική μου αργοπορία. Ναι μου φαίνεται σαφώς καλύτερη και πιο ευκολοδιάβαστη. Ήδη είμαι στο 5ο κεφάλαιο και αν και πάντα βρίσκεται κάποιο ανάγνωσμα να μου κλέψει την προσοχή έχω δώσει στον εαυτό μου περιθώριο ένα τρίμηνο :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-44708896211872160812016-03-05T15:00:53.152+02:002016-03-05T15:00:53.152+02:00Καλησπέρα Φαίη!
Συγγνώμη για την αργοπορία, τώρα ...Καλησπέρα Φαίη!<br /><br />Συγγνώμη για την αργοπορία, τώρα είδα τα σχόλιά σου. Τι κάποια στιγμή, σε 2 μήνες θα τον τελειώσεις αν δεν περισπαστείς από άλλα αναγνώσματα. Ήδη για τα πρώτα 11 κεφάλαια ξέρεις τι παίζει, οπότε θα κυλάει πιο γρήγορα η ανάγνωση, δινοντάς σου τον χρόνο να εστιάζεις (και με την βοήθεια των σημειώσεων) σε πράγματα που σου είχαν ξεφύγει την πρώτη φορά. <br /><br />Ναι ο Ανευλαβής καταλαβαίνει και αποδίδει καλύτερα το ύφος του Τζόυς, κάτι που θα φανεί σε επόμενα πιο απαιτητικά κεφάλαια όπου ο Καψάσκης χανόταν εντελώς! <br /><br />Οι πληροφορίες του σχεδιαγράμματος αφορούσαν τον ίδιο τον Τζόυς και δεν ήθελε να υπαρχουν στην τελική έκδοση. Στην αρχή τις συμβουλευόμουν και εγώ (κυρίως γιατί φοβόμουν ότι θα χαθώ χωρίς αυτές, ένας παράλογος φόβος που νιώθει κάθε νέος αναγνώστης του Οδυσσέα) και προσπαθούσα να διακρίνω αυτά που σημείωνε. Τώρα πια δεν το κάνω, αν και κάπου κάπου κρυφοκοιτάω για επαλήθευση των όσων διάβασα. Να σου πω την αλήθεια, δεν θυμάμαι ποιο χρώμα επικρατεί στο πρώτο κεφάλαιο, σίγουρα όμως θα υπάρχει μια μικροένδειξη που να δικαιολογεί το "λευκό/χρυσό" που επέλεξε ο Τζους. Γνώμη μου είναι να μην κολλάς σε αυτές τις λεπτομέρειες. Δεν είσαι στο μυαλό του Τζους, και αυτές οι πληροφορίες ήταν στο μυαλό του Τζόυς σε μια μορφή που δεν επιθυμούσε να κοινοποιηθούν στους αναγνώστες του! Μην ζοριζόμαστε λοιπόν παραπάνω από όσο χρειάζεται :-) <br /><br />Η έκδοση πώς σου φάνηκε; Δεν είναι καλύτερη; <br /><br />Μαραμπούhttps://www.blogger.com/profile/05925320152031463724noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-29961899673810371942016-03-01T13:26:37.542+02:002016-03-01T13:26:37.542+02:00P.S. Στην αρχή του βιβλίου έχει ένα σχεδιάγραμμα μ...P.S. Στην αρχή του βιβλίου έχει ένα σχεδιάγραμμα με πληροφορίες για κάθε κεφάλαιο. Στο πρώτο δίνει χρώμα λευκό και χρυσό ενώ εμένα μου φαίνεται ξεκάθαρα πράσινο. Τι δεν έπιασα?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-41038437541202168462016-03-01T12:13:17.292+02:002016-03-01T12:13:17.292+02:00Καλημέρα! Παρέλαβα την έκδοση του Κάκτου και τελεί...Καλημέρα! Παρέλαβα την έκδοση του Κάκτου και τελείωσα το 1ο κεφάλαιο. Η πρώτη μου εντύπωση είναι ότι σίγουρα αυτή η έκδοση είναι πιο ευκολοδιάβαστη κυρίως λόγω υποσημειώσεων που στην έκδοση του Κέδρου έπρεπε να ψάχνω στο internet.<br />Δεν έχω άποψη ακόμη ποια μετάφραση είναι η καλύτερη αλλά τείνω να συμφωνήσω μαζί σου ότι ο Ανευλαβής μεταφράζει κυρίως θέλοντας να αποδώσει το ύφος ενώ ο Καψάσκης πιο κυριολεκτικά. π.χ. εκεί που λέει "it' s a toss up" το κυριολεκτικό είναι κορώνα γράμματα το οποίο και μεταφράζει ο Καψάσκης ενώ στην έκδοση του Κάκτου το μεταφράζει "παίζεται νομίζω" Βέβαια σε πολλά άλλα σημεία όπως είπες και συ για να πιάσουμε κάποια νοήματα του βιβλίου, πρέπει να είμαστε τουλάχιστον Ιρλανδοί! <br />Σ'ευχαριστώ πολύ για την υπόδειξη. Τώρα νομίζω πως πραγματικά έχω ελπίδες κάποια στιγμή να τελειώσω τον Οδυσσέα. :)<br />Φαίη<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-854385967652566612016-02-06T09:47:44.695+02:002016-02-06T09:47:44.695+02:00Όχι ακριβώς τυχαία αλλά ούτε και αυστηρά προγραμμα...Όχι ακριβώς τυχαία αλλά ούτε και αυστηρά προγραμματισμένη! Αν τα γενέθλια "καθυστερούσαν" 3-4 μέρες, η ανάρτηση θα ανέβαινε ούτως η άλλως! Μαραμπούhttps://www.blogger.com/profile/05925320152031463724noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7758403026320224300.post-77955849317907280602016-02-05T19:16:18.944+02:002016-02-05T19:16:18.944+02:00Θέλω να πιστεύω πως η ημερομηνία δημοσίευσης του π...Θέλω να πιστεύω πως η ημερομηνία δημοσίευσης του παρόντος δεν υπήρξε τυχαία.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13100198078373813537noreply@blogger.com