Η «Ανήκουστος
βλάβη» πραγματεύεται με χιούμορ και πικρία ένα θέμα που μου είναι εξαιρετικά οικείο,
τη βαρηκοΐα- υποψιάζομαι πως το θέμα είναι και για κείνον πολύ κοντινό, γιατί
οι λεπτομέρειες είναι σωστές. Ο Λοτζ με το γνωστό φλεγματικό, ειρωνικό του χιούμορ,
αντιμετωπίζει την κατάσταση περίπου σαν μια γελοία θανατική ποινή, αστείο που
διατρέχει όλο το μυθιστόρημα αλλά χάνεται ολοσχερώς για τον έλληνα αναγνώστη λόγω
της προβληματικής μετάφρασης του τίτλου. Το Deaf sentence μοιάζει πολύ με το Death sentence, το Ανήκουστος βλάβη
μοιάζει με κάτι άσχετο.
Αρκετά με τη
γκρίνια (δικαιολογημένη) λοιπόν και πίσω στο μυθιστόρημα. Ο Ντέσμοντ είναι ένας
συνταξιοδοτημένος καθηγητής Γλωσσολογίας που χρειάζεται ακουστικό (αυτό στα
ελληνικά το λένε σκέτο ακουστικό κι όχι ακουστικό βοήθημα, αλλά μάλλον ψιλά γράμματα
για το μεταφραστή που μας φλόμωσε στα «βοήθημα» και «βοήθημα» ακόμα κι εκεί που
δεν υπήρχε λογοπαίγνιο) αν και είναι ακόμα σχετικά νέος. Η γυναίκα του είναι
μια ξανανιωμένη πενηντάρα που διατηρεί δικό της μαγαζί και ανθηρή κοινωνική ζωή,
στην οποία ο ίδιος δεν μπορεί να συμμετέχει ενεργά γιατί στους μεγάλους χώρους
με οχλαγωγία δεν μπορεί να ξεχωρίσει συζητήσεις (όπως όλοι οι βαρήκοοι). Σε έναν
τέτοιο χώρο γνωρίζει την νεαρή Άλεξ Λουμ, που του πιάνει κουβέντα, αυτός δεν
ακούει λέξη από ό,τι λέει κι απλά κουνάει καταφατικά το κεφάλι πάνω από το
ντεκολτέ της και την επόμενη μέρα αυτή του τηλεφωνεί. Σε όλα αυτά προστίθεται ένας
σχεδόν ενενηντάχρονος βαρήκοος και πεισματάρης πατέρας καθώς και τα πέντε παιδία
που έχουν μεταξύ τους αυτός και η γυναικά του.
Αγαπημένα θέματα
του Λοτζ, όπως η κατάσταση στα Βρετανικά ιδρύματα ανώτερης εκπαίδευσης, η θέση
του καθενός σε μια Βρετανική οικογένεια που σε γενικές γραμμές θυμάται όλα της τα
μέλη μόνον τα Χριστούγεννα, αλλά κυρίως το πώς αντιμετωπίζει ένας άντρας τη μέση
ηλικία και τα γηρατειά που έρχονται αλλά δεν είναι ακόμα εδώ, βγαίνουν συνέχεια
στην επιφάνεια, με ένα πικρό χιούμορ που είναι ομολογουμένως δύσκολο να
μεταφραστεί. Μονάχα να το φανταστεί μπορεί ο έλληνας αναγνώστης που ξέρει πέντε
ρημαδοαγγλικά. Εν πολλοίς, ένα συμπαθητικό βιβλίο, ενός εξαιρετικού συγγραφέα,
που διαβάζεται γρήγορα και ευχάριστα. Υποθέτω ακόμα πιο ευχάριστα στο πρωτότυπο.
Υ.Γ. Αγαπητή anagnostria σας υπόσχομαι πως δεν σας αντιγράφω, απλά μου έτυχε.....
εντάξει, με το ρυθμό που διαβάζει η κατερίνα νιώθω ένα κάπως, πώς να το πω, κάτι σαν αργοκίνητη γραφομηχανή που ξεμπλέκω τα πλήκτρα, κάτι σα να έχουν βαρύνει τα μάτια μου και να έχει φλατάρει ο εγκέφαλός μου...
ΑπάντησηΔιαγραφήμπράβο βρε κατερίνα μου, πώς τα διαβάζεις έτσι...σα νεράκι που λένε...χίλια μπράβο!!!
αφού έχω αρχίσει να πιστεύω πως σε λίγο καιρό θα έχεις ένα ποστ για ένα βιβλίο την ημέρα...
καλά το deaf sentence το μετέφρασε ανήκουστο βλάβη???? ααααααχαχαχαχαχα...καταλαβαίνω πώς το έκανε...έψαχνε το κοντινότερο λογοπαίγνιο, αλλά ο τίτλος άλλα ήθελε να πει, τέλος πάντων...
όσο για το "βοήθημα" που λες, πολύ γέλιο...εγώ θα σου έλεγα τί μου έρχεται στο μυαλό όταν ακούω "βοήθημα", αλλά άστο...
του Λοτζ έχω διαβάσει τα Νέα από τον Παράδεισο και τις Σκέψεις, και μου αρέσει πολύ όπως γράφει, με χαλαρώνει, έχει ε-ξαι-ρε-τι-κό χιούμορ!
καλό μου ακούγεται το "ανήκουστο" χαχαχα, ίσως το προτιμήσω άλλα έχω πληγεί από την καταιγίδα Nesbo-Larsson τώρα και θα αργήσω να βγω...
Χα, χα, χα καλά μην φανταστείς πως είμαι πάντα έτσι, έτυχε και έχω ορεξη. Περνάω και διαστήματα που δεν διαβάζω τίποτα, όπως όλοι μας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚι εγώ όταν ακούω "βοήθημα" εκεί πάω, είναι σοβαρό γιατρέ μου;
Είσαι σε βαθιά νερά, όντως. Καλά ξεμπερδέματα.