The Love Song of J. Alfred Prufrock
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo
Questa fiamma staria sensa piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero
Sensa tema d’infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the
evening is spread out against the sky
Like a patient
etherized upon a table;
Let us go, through certain
half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an
overwhelming question . . .
Oh, do not ask, ‘What is it?’
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking
of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the
yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back
upon the window-panes;
There will be time, there will be
time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and
drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking
of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking
of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder,
‘Do I dare?’ and, ‘Do I dare?’
Time to turn back and descend
the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: ‘How his hair is growing thin!’]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: ‘But how his arms and legs are thin!’]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions
and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all
the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me
so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a
shawl.
And should I then presume?
And
how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . .
.
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . .
tired . . . or it malingers
Stretched on the floor, here
beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in
upon a platter
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and
snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it
have been worth while
To have bitten off the matter with a
smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: ‘I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all’—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: ‘That is not what I meant at all.
That is not
it, at all.’
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After
the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor—
And this, and so much more?—
It
is impossible to say just what I mean!
But as if a magic
lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it
have been worth while
If one, settling a pillow or throwing
off a shawl,
And turning toward the window, should say:
‘That is not it at all,
That is not what
I meant at all.’
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two
Advise the prince;
no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full
of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost
ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old . . . I grow old . . .
I shall
wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the
beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
Από τα ελάχιστα ποιήματα που ξέρω σχεδόν απέξω. Αν με ρωτούσες και με έπιανες λιγάκι αφηρημένη αυτό θα απαντούσα πως είναι το αγαπημένο μου. Απλά πράγματα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν μας είπες όμως γιατί! Αν και συχνά δεν υπάρχει απάντηση σε τέτοια ερωτήματα. Αν και πολύ σημαντικό είναι από τα ποιήματα που δρασκελίζω όταν διαβάζω Έλιοτ... Με έκανες πάντως να αρχίσω να το ξαναανακαλύπτω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤου είχα αδυναμία από μικρή, πιθανότατα σε μια ηλικία που δεν μπορούσα ούτε κατά διάνοια να καταλάβω όλες του τις αποχρώσεις. Τώρα που πλησιάζω σε αυτήν την ηλικία με κάνει να ανατριχιάζω ακόμα περισσότερο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΥπέροχο , αλήθεια...
ΑπάντησηΔιαγραφήΟ κίτρινος καπνός-γάτα με γοήτευε πάντα. Δεν ευτύχισε πολύ στις μεταφράσεις του στα ελληνικά, εγώ τουλάχιστον καμιά δεν ξέρω που να με σαγηνεύει.
Διαγραφή