22/10/15

You can judge a book by its cover







Αν και η συνήθεια να διαλέγει κανείς βιβλίο από το εξώφυλλο θεωρητικά είναι απεχθής και οι σοβαροί βιβλιόφιλοι σουφρώνουν τα χείλη με αποτροπιασμό όταν τους το λέμε, δεν παύει να είναι και λυτρωτική. Το να χαζεύεις δίχως τη λίστα σου σε βιβλιοπωλείο και να παίρνεις αυτό που σου γυαλίζει -λίγο τίτλος, λίγο εξώφυλλο, λίγο πρώτη σελίδα (και το αγόρι μου)- μερικές φορές οδηγεί σε ανακάλυψη αριστουργημάτων, άλλοτε, συχνότερα, σε φρικτά λάθη που τα μετανιώνεις κάθε φορά που τα βλέπεις στο ράφι.



Υπάρχει δε και μια άλλη κατηγορία βιβλίων. Αυτή που, ενώ θεωρητικά θα σε ενδιέφερε- ο συγγραφέας, το είδος, το στόρυ- ο εκδοτικός έχει κάνει τόση προσπάθεια για να καταστρέψει την έκδοση που δεν τους ρίχνεις ούτε δεύτερη ματιά. Για αυτά θα μιλήσουμε σήμερα. Για τα χειρότερα εξώφυλλα και τους πιο φρικτά μεταφρασμένους τίτλους, για τα βιβλία που ενώ ήταν για μας δεν έγιναν ποτέ δικά μας, όχι λόγο περιεχομένου αλλά λόγω περιτυλίγματος. Και για αυτά που οι εκδότες τα έβγαλαν χωρίς να έχουν ιδέα τι βγάζουν και πώς να το χειριστούν.  





Αφορμή για αυτή την ανάρτηση ήταν το "Της αγάπης και του πολέμου" του Τσανγκ-Ράε Λι, βιβλίο που φανερά απευθύνεται σε βιβλιόφιλους αν διαβάσεις τις ξένες κριτικές αλλά βγήκε με τίτλο- και δελτίο τύπου-  που απευθύνεται σε ένα μάλλον πιο γλυκερό αναγνωστικό κοινό και για αυτό δεν ασχολήθηκε κανείς μαζί του, ούτε εμείς, ούτε οι άλλοι. Ο κανονικός του τίτλος είναι "The Surrenderer". 





Πολύ κακή μετάφραση τίτλου είναι και του "Lowland" της Jhumpa Lahiri : "Εκεί που ανθίζουν οι υάκινθοι".



Μπορώ να σκεφτώ κι αυτήν την φρικτή έκδοση του Λιόσα, που δεν την πήρα λόγω εξωφύλλου:






Κι αυτό το εξώφυλλο που το επέλεξε η ίδια η Άλι Σμιθ αλλά εμένα με ενοχλεί:



Ελάτε, πείτε κι εσείς κακομεταφρασμένους τίτλους και αταίριαστα εξώφυλλα, βοηθάτε!

Υ.Γ. 42 Όπως βλέπουμε και στην πρώτη φωτό κι οι ξένοι εκδότες δεν πάνε πίσω.


11 σχόλια:

  1. [url]{https://www.psichogios.gr/site/Books/show/21508/leyko-xamogelo-se-mayro-fonto}[/url]

    [url]{https://www.psichogios.gr/site/Books/show/22184/sthn-omorfia-poy-xanetai}[/url]

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Την ξέχασα την Ζέιντι Σμιθ, την τσακίσανε. Κάναμε καιρό να καταλάβουμε πως δεν είναι ροζουλί ευπώλητο σαν τα συνηθισμένα του Ψυχογιού.

      Διαγραφή
    2. Εμένα μου έκαναν εντύπωση οι επιλογές του Μεταίχμιου που δεν συνηθιζει τετοια εξώφυλλα σε όλες τις συλλογές της Alice Munro

      Διαγραφή
  2. Βαμπιριά σε ισπανική μετάφραση και εξώφυλλο.

    http://cosaslibres.com/libro/santa-claws-mary-janice-davidson_11056.html

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Όχι παραδόξως, δε μου έρχονται στο μυαλό αποτυχημένα εξώφυλλα, μόνο πολύ καλαίσθητα. Το πρώτο εξώφυλλο της ανάρτησης, πάντως, είναι πραγματικά χάλια, για κάποιο λόγο μου θύμισε... θερμιδομετρητή!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Γιατί σ'ενοχλεί το εξώφυλλο του How to Be Both; Είναι πολύ καλό πάντως, αν σου δοθεί η ευκαιρία και ο χρόνος, αξίζει να το διαβάσεις :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Το έχω διαβάσει και το εκτιμώ ιδιαίτερα: http://www.diavazontas.blogspot.gr/2015/06/ali-smith.html

      Διαγραφή
  5. http://www.protoporia.gr/i-papissa-ioanna-p-273949.html
    http://www.protoporia.gr/amerikaniki-lithi-p-349568.html
    http://www.protoporia.gr/konta-sta-oria-p-57959.html
    http://www.protoporia.gr/senario-gamoy-p-355637.html
    http://www.politeianet.gr/books/9789603291664-canetti-elias-grammata-i-tuflosi-7517


    Μερικά ενδεικτικά εξώφυλλα που με εντυπωσίασαν αρνητικά.

    Το Μεταίχμιο προσπάθησε να κάνει επιθετικό μάρκετινγκ (που σε άλλες περιπτώσεις του βγαίνει) αλλά στην Πάπισσα Ιωάννα απέτυχε, κυρίως γιατί ήδη από το εξώφυλλο αναγράφεται η φράση "το αυθεντικό κείμενο του 1866" και μόλις ο αναγνώστης ανοίξει το βιβλίο, αν δεν είναι υποψιασμένος, θα δοκιμάσει μια πολύ δυσάρεστη έκπληξη. Εδώ επέμειναν πολύ στο περιτύλιγμα του βιβλίου, άδικως, γιατί το περιεχόμενο δεν το χρειαζόταν καθόλου!

    Το εξώφυλλο της Αμερικανικής λήθης απογοητεύει επίσης. Αυτό είναι το πρώτο βιβλίο (εκτός από μια δυσεύρετη πλέον συλλογή διηγημάτων) του Γουάλας που εκδίδεται στα ελληνικά, ενός σημαντικότατου και ευφυέστατου Αμερικανού συγγραφέα που περιμένουμε να ανακαλύψουμε ακόμα περισσότερο, και θα έπρεπε η επιλογή εξωφύλλου να ήταν πιο προσεκτική.

    Το εξώφυλλο του Πέτερ Χόε είναι αδιανόητο! Θα απογοήτευε ακόμα και αυτούς που έχουν χαλαρά κριτήρια στην αισθητική των εξωφύλλων. Πραγματικά, τι σκέφτονταν όταν αποφάσιζαν αυτό το εξώφυλλο!! Κρίμα, γιατί το κείμενο αξίζει, αλλά άντε να βρεθεί αναγνώστης να το αναλακύψει.

    Το εξώφυλλο από το Σενάριο γάμου είναι απλώς βαρετό και αδιάφορο, όπως ακριβώς είναι και το ίδιο το βιβλίο!

    Η Τύφλωση είναι ένα εξαιρετικό αλληγορικό μυθιστόρημα και θα μπορούσε να εμπνεύσει δεκάδες ευφάνταστα εξώφυλλα. Κάτι σχετικό με βιβλία θα ήταν το προφανές και αρκετά σχετικό! Ούτε καν αυτό όμως! Στις επόμενες εκδόσεις βελτιώθηκαν λίγο τα εξώφυλλα αλλά δεν ξεπέρασαν ποτέ το όριο της αδιαφορίας.

    Γενικά, ένα βιβλίο που αντιλαμβάνεσαι σε ποιο κοινό απευθύνεται και το εξώφυλλό του συνομιλεί με το ίδιο το κείμενο, είναι ευλογία για τον αναγνώστη! Βλέπω κάτι εξώφυλλα του εξωτερικού σε κλασικά κείμενα, όπως του Κάφκα, και μένω εντυπωσιασμένος! Δεν μένουν στο πρώτο επίπεδο, αυτό της απεικόνισης μιας κατσαρίδας ας πούμε αλλά συνομιλούν με όλο το κείμενο/ έργο του Κάφκα και βγάζουν ένα αποτέλεσμα απαράμιλλης ομορφιάς. Από την άλλη, η κακογουστιά δεν έχει σύνορα, είναι γνωστό και αυτό!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Αμερικάνικη Λήθη και Η πάπισσα έχουν τα πρωτεία νομίζω.

      Διαγραφή
  6. lovely bones ελληνιστί Παραδεισένια Οστά.... Επίσης... θα ήθελα να μιλήσω και για την μετάφραση του 50 αποχρώσεις του Γκρι..όχι την μετάφραση του τίτλου... όλου του βιβλίου. Οκ το βιβλίο είναι ένα άρλεκιν νέας γενιάς, αλλά έχει πλάκα να ρίξετε μια ματιά στην ελληνική του μετάφραση. Ούτε για τα σκουπίδια. Σχεδόν λυπήθηκα το πρωτότυπο... σχεδόν.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Λένε πως και το πρωτότυπο είναι κακογραμμένο γιατί γράφτηκε online. Δεν έχω διαβάσει καμία από τις δύο εκδοχές και δεν έχω ιδέα.

      Διαγραφή